12 abril, 2004

Problemas de traducción


Iba muy campante por Internet, cuando me encontré lo siguiente:



El texto de las Sagradas Escrituras es inalterable, y queda prohibida su traducción oficial en otra forma de lenguaje sin previo consentimiento de la Iglesia autocéfala de Constantinopla.

En beneficio del lector, me tomé la libertad de corregir algunos errores ortográficos de este texto, tomado de la constitución vigente en Grecia desde 1975. Aquí hay varias cosas que me llaman la atención. La primera, es que alguna iglesia sienta la necesidad de consagrar en la constitución de su país el carácter inalterable de sus escrituras, por muy sagradas que sean. Claro, siempre es de temerse que un traductor chambón o malintencionado modifique el sentido de los textos y, con el tiempo, a fuerza de tanto cambio, tengamos a los sacerdotes adorando al diablo. Pero, si es una traducción oficial de lo que estamos hablando, ¿no queda por ello garantizada la fidelidad del mensaje? ¿No están debidamente certificados dichos traductores oficiales para evitar tales problemas, precisamente?. Quizá sea el texto mismo de este párrafo tres del artículo tercero de la constitución de los helenos lo que esté mal traducido, y lo que el original quiera prohibir efectivamente sean las traducciones no oficiales. Si ése es el caso, deberían empezar por prohibir las traducciones de la constitución.


Otra duda: ¿a qué otra forma de lenguaje están prohibidas las traducciones (oficiales o no) de los textos sagrados? Recordemos: tenemos el lenguaje hablado, el escrito, el de señas (el que usan los sordomudos, no los conductores en el Periférico), el gestual, el corporal, tenemos el lenguaje de Vicentito Fox, en el que "ya salimos de la miseria" significa "estamos peor que antes", los lenguajes de programación, las lenguas inventadas, las quiméricas, como el Klingon de Viaje a las estrellas y las lenguas de la Tierra Media de Tolkien... ¿en cuál de todas estas formas de lenguaje están prohibidas las traducciones de las santas escrituras de Constantinopla? Y miren que pregunto con todo respeto pues, falto de chamba como ando, si en una de ésas algunos malhechores me proponen traducir las epístolas y evangelios a una de las formas prohibidas, no quisiera ni terminar pudriéndome en una cárcel griega ni, mucho menos, ser víctima de un anatema de estos señores autocefálicos. Si alguien tiene alguna pista, agradeceré me la comunique.


No hay comentarios.: